<Header>
<Author: 王維>
<Title: 送楊長史赴果州>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: Farewell to Yang, Who's Leaving for Kuo-chou>
<BookPage: 89>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
褒斜不容幰，
之子去何之。
鳥道一千里，
猿聲十二時。
官橋祭酒客，
山木女郎祠。
別後同明月，
君應聽子規。
<End Poem>
<Translation>
Those canyons are too narrow to travel.
How will you make your way there, when
it's a mere bird-path─ a thousand miles
and gibbons howling all day and night?
We offer travel-spirits wine, then you're
gone: Nü-lang Shrine, mountain forests
and beyond. But we still share a radiant
moon. And do you hear a nightjar there?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Those canyons are too narrow to travel.
How will you make your way there,
when it's a mere bird-path─ a thousand miles
and gibbons howling all day and night?
We offer travel-spirits wine, then you're gone:
Nü-lang Shrine, mountain forests and beyond.
But we still share a radiant moon.
And do you hear a nightjar there?
<End Formatted Translation>